Wednesday, April 27, 2011

His Majesty King Bhumibol Song -Yoong Thong,TU Song(เพลงพระราชนิพนธ์ยูงทอง)

This song is my university's song. I'm so proud to present :)).
I'm really sorry that I can't search the English lyric.



เพลงพระราชนิพนธ์ยูงทอง (Yoong Thong)
เนื้อร้อง:


แหล่งศึกษาร่มเย็นเด่นริมสายชล
เราทุกคนรักดุจหัวใจ
ปลูกยูงทองไว้เคียงโดมมุ่งประโลมโน้มใจรัก
ธรรมจักรนบบูชาเทิดไว้
เหลืองแดงแสงธรรมศาสตร์วิไล
ปกแผ่ไปในทุกทาง
สัญลักษณ์ดีเด่นเห็นกระจ่าง
อย่าจืดจางรักร่วมทางกันไป
ทรงธรรมปานดังตราชูเด่น
ทรงเป็นดวงธรรมนำทางให้
พิทักษ์รักษาเชิดชูไว้
อบอุ่นใจไปทุกกาล
พระธรรมสถิตร่วมจิตสมาน
ปฏิญาณรักสามัคคี
รักยูงทองงามเด่นเหนือนที
ส่งศักดิ์ศรีไว้ให้ยิ่งยืนนาน

Yoong Thong or TU Song 's history:
HM King No.36 music, composed in BE 2505 in order to give to Thummasat University's instructors and students.Then Majesty King completed "Yoong Tong" Song and anthem for the Thummasat University on the occasion of the music at Thummasat University on February 9, BE 2506 and has grown 5 Yoong Tong trees as give for Thummasat University.

















Wednesday, April 20, 2011

His Majesty King Bhumibol Song - Smiles(ยิ้มสู้)



Smiles
Lyric:





Don't you think a smile is quite a strange thing?
When you start to smile, it wrinkles your face,
And when it is gone, you cannot find
Its peculiar secret hidding place.
But it's really far more wonderful thing,
Just to see what can each little smile do.
When you smile at one, he smiles at you.
So one little smile makes two.
Since you smiled, he's smiling too.
Then someone starts smiling back,
And that one will be smiling,
Till, in truth, you fail in keeping track.
And because a smile can do us great good.
By just cheering heart of love and of care.
Let us smile, and smile, and not forget
Smiles are welcomes everywhere.

เนื้อร้อง:





โลกจะสุขสบายนั้นเป็นได้หลายทาง
ต้องหลบสิ่งกีดขวางหนทางให้พ้นไป
จะสบความสุขสันต์สำคัญที่ใจ
สุขและทุกข์อย่างไรเพราะใจตนเอง
ฝ่าลู่ทางชีวิตต้องคิดเฝ้าย้อมใจ
โลกมืดมนเพียงใดหัวใจอย่าคร้ามเกรง
ตั้งหน้าชื่นเอาไว้ย้อมใจด้วยเพลง
ไยนึกกลัวหวาดเกรงยิ้มสู้
คนเป็นคนจะจนหรือมี
ร้ายหรือดีคงมีหวังอยู่
ยามปวงมารมาพาลลบหลู่
ยิ้มละมัยใจสู้หมู่มวลเภทภัย
ใฝ่กระทำความดีให้มีจิตโสภา
สร้างแต่ความเมตตาหาความสุขสันต์ไป
จะสบความสุขสันต์สำคัญที่ใจ
เฝ้าแต่ยิ้มสู้ไปแล้วใจชื่นบาน

Smiles' history:


HM King No. 16 music, composed in B.E 2495.
His Majesty asked His Royal Highness Prince Chakkapan Pensiri to write lyric in Thai for encouragement to the blind. His Majesty gave this song to the Blind in the patronage at the Amporn Garden's dance stage on Saturday, March 1,B.E 2495. For English lyric, His Royal Highness Prince Chakkapan Pensiri composed in the following year.




 







Thursday, April 14, 2011

His Majesty King Bhunibol - Dream Island(เกาะในฝัน)


Dream Island  
Lyric:   
  In a dream, I'm on a desert island,
Waiting for you, hoping you've not forgotten.
  How happy, I would be to see you near.
And how sorry, if you don't apperar.
Like old time, we'd listen to the sea
Which is like music leading to ecstasy.
Though knowing, it is no use to be blue,
I keep dreaming, it may well come true.

เกาะในฝัน(Dream Island)
เนื้อร้อง:

   ฉันสุดปลื้ม
ไม่ลืมเกาะงามที่เคยฝัน
หลงเพ้อคำมั่น
รำพันถึงความรักชื่นฉ่ำ


แสงจันทร์ผ่อง
ส่องเป็นประกายบนผืนน้ำ
เสียงสายลมพร่ำ
คร่ำครวญเหมือนมนตรา
หาดทรายขาว
หมู่ดาวพร่างพราวนภา
รูปเงาเพราพริ้งตา
ไยด่วนลาเลือนมลาย
ฝันสุดสิ้น
ไม่ยลไม่ยินน่าใจหาย
ฝันถึงไม่หน่าย
ไม่คลายร้างราเธอ
Dream Island's history:

 HM King No. 40 music, his Majesty composed melody and lyrics in English in 1965.His majesty asked  Madam Maneerat Bunnag and Mom Luang Papun Sanitwong to composed lyric in Thai.




Monday, April 11, 2011

His Majesty King Bhumibol Song-Lovelight in my heart (แก้วตาขวัญใจ)


Lovelight in my heart
Lyric:




Oh, darling mine, I'm so in love with you.
Since first we met long, long ago.
I wonder if you love me too?
My lonely, loving heart's bleeding so,
My whole life now depends on you, my love.
You're sent from heaven up above.
Just to fill empty heart
With a thrill from the start.
At first signt, lovelight burns in my heart.
Fate brings me life anew,
When I meet you,
Love at first sight,
With flaming light
Burns in my heart.
In reaching for you, love,
You're high above,
Like stars afar
It seems we are apart.
So beats my heart with such a love so true,
My heart, my soul belong to you.
You alone, mean to me,
You're my own destiny.
At first sight, lovelight keeps burning me.
If you love me as much as I love you,
The whole world, dear, will be so fair,
The sky will be so clear, so blue
And there'll be warm sunshine everywhere,
My searching heart will never roam again
With you alone I shall remain,
Ever care, from the start,
Ever share, lover's part.
At first sight, lovelight burns in my heart.
Fate brings me life anew,
When I meet you,
Love at first sight,
With flaming light
Burns in my heart.
In reaching for you, love,
You're high above,
Like stars afar
It seems we are apart.
So beats my heart with such a love so true,
My heart, my soul belong to you.
You alone, mean to me,
You're my own destiny.
At first sight, lovelight keeps burning me
   เนื้อร้อง:
  แก้วตาขวัญใจเธออยู่แห่งใดขวัญเอย
         ขาดชู้คู่เชยรักเอยเดียวดาย
         เฝ้าคอยรักเศร้าเหงาใจแสนหน่าย
        เปลี่ยนปานชีวาวางวายคลายสุขตรม
โอ้เวรไหนมาพาโชคชะตาแสนชั่ว
       โลกนี้มืดมัวหวาดกลัวระทม
       ได้แต่หวังนั่งแต่ฝันคอยคู่ขวัญตันอกตรม
       ร้อนอารมณ์หวังชมชิดเชยดวงใจ
อยู่คนเดียวเปล่าเปลี่ยวปานใดอกใจระทม
       ขาดคนนิยมขาดคู่ชิดชมระบมทรวงใน
      โอ้บุญไม่ช่วยนำพาแก้วตาขวัญใจ
        ได้แต่ฝันไปไม่สบสมใจรักเอย
แก้วตาขวัญใจเธออยู่แห่งใดหนอเธอ
       เฝ้าเพ้อเฝ้าละเมอใฝ่เธอมาเชย
       สุดจะเหงาเฝ้าแต่ฝันทรวงกระสันพรั่นจิตเลย
       ฝันถึงวันขวัญเอยชิดเชยชื่นชม


HM King No. 12 music, composed in 1949. His Majesty asked His Royal Highness Prince  Chakkapan Pensirito writing  in both English and Thai.





Saturday, April 9, 2011

His Majesty King bhumibol Song-คำหวาน (Sweet word)


Lyric :


The song you sing me
Has sweetest words and melody.
It's love-laden flare
That keeps my heart all a flame.
I wonder if you really care
Or is it just a game
Of teasing poor me
Ever to be your slave of love?
Listen to sweet words in your song of love?
Like the tunes of birds singing up above.
How am I to know
Those sweet words are true?
Please say so. Don't say no.
Say you mean it too.
Though your melody haunted me,
But your heart I never knew
You can sing along sweet love song
But the words may not be true.
If the song you sing
Has sweet words sincere,
Please, darling
Keep singing forever, dear.

เนื้อร้อง:   
ได้ยินเพลงหวานก้อง
ถ้อยทำนองร้องรำพัน
ฝากความรักไว้มั่น
ด้วยถ้อยอันอ่อนหวาน
เปรียบดังเพลงทิพย์มา
จากฟากฟ้าบันดาล
เสียงเพลงปานเพลงวิมาน
ประทานมากล่อม
เมื่อได้ยินเพลงเพราะดังว่า
ดั่งเทวาพาจิตโน้มน้อม
หรือมาลวงลองร้องเพลงกล่อม
จะประนอมให้ยอมปลงใจ
หากคำหวานขานเอ่ย
เพื่อเฉลยน้ำใจ
รักจริงใจขอฟังไป
ฟังให้ชื่นเชย
ชื่นอารมณ์สมปอง
แว่วเพลงร้องคมคำ
พลอดความรักเพ้อพร่ำ
ด้วยถ้อยคำงามสม
ถ้อยทำนองร้องส่ง
ก่อให้หลงลิ้นลม
เพลินเพลงชมย้อมอารมณ์
นิยมกลมกล่อม
เมื่อได้ยินเพลงเพราะดังว่า
ดั่งเทวาพาจิตโน้มน้อม
หรือมาลวงลองร้องเพลงกล่อม
จะประนอมให้ยอมปลงใจ
หากคำหวานขานเอ่ย
เพื่อเฉลยน้ำใจ
รักจริงใจขอฟังไป
ฟังให้ชื่นเชย
His Majesty Music No.10, composed on Sunday, February 13, BE 2492 he asked His Royal Highness Prince  Chakkapan Pensiri for writing  in both English and Thai.





Thursday, April 7, 2011

His Majesty King bhumibol Song - Love in Spring (ลมหนาว)


Lyric:

Love in spring sets my heart a flame.
I am longing for love in spring
Burning as embers glow.
When the days are so fair.
Everytime when I hear your name,
What supreme happiness it'll bring.
Then my burning tears begin to flow.
All the red roses bloom everywhere.
There'll come a day
Birds in the trees
When skies will be so blue.
Will sing a lovely tune.
May be you'll say
And in the breeze
You are in love with me too.
We'll watch the bright lovely moon.
I'll find joy then in everything,
I'll find joy then in everything,
For I find my love in spring
For I find my love in spring
.

เนื้อร้อง
ยามลมหนาว พัดโบกโบยโชยชื่น
เหล่าสกุณร้องรื่นรมย์
หมู่ดอกไม้ชวนภมรร่อนชม
ช่างสุขสมเพลินตาน่าดูชูใจ
โอ้รักเจ้าเอ๋ย
ยามรักสมดังฤทัย
พิศดูสิ่งใด
ก็แลวิไลแจ่มใสครัน
อันความรักมักจะพาใจฝัน
เมื่อรักนั้นสุขสมจิตปอง
ยามลมฝน พัดโบกโบยกระหน่ำ
หยดหยาดนำน้ำหลั่งนอง
ผึ้งภู่ทั้งวิหคเหงาเศร้าหมอง
เกลื่อนกลาดผองมาลีร่วงโรยลงดิน
เหมือนรักผิดหวัง
เปรียบดังหัวใจพังภินท์
น้ำตาหลั่งริน
และลามไหลเพียงหยาดฝนปราย
อันความรักแม้นไม่เป็นดังหมาย
ตราบวันตาย ชีพขมขื่นเอย

Love in Spring's history:
HM King No. 19 music, composed in 1954.His Majesty asked His Royal Highness Prince Chakkapan Pensiri for English lyric. Then he gave this song played out first in Annual event for the UK Alumni Association under the Royal Patronage at the dance stage at Lumpini Park on Saturday February 6, 1954. Later his majesty asked Madam Som-roj sawaddi-kun Na Ayudhya for composition of Thai lyric



Wednesday, April 6, 2011

His Majesty King Bhumibol Song - Near Dawn (ใกล้รุ่ง)

Lyric:
How calm the world all nature slumber still.
Grey is the sky. No breezes blow.
O'er roof and hill, the moon now low
Sends gentle light to guard below.
Cocks waking call 'cross the fields.
Grey shadows flee. Stars disappear.
But, here I lie sleepless, dear.
Bats flutter home. The dawn is near.
Gold streaks the east.
Its glow, the reefs reflect,
Dark leaves turn green.
And flow'rs with light, are deck'd.
Now birds and babes wake to play.
The world expectant waits
To greet a bright, new day.
Dew fresh and cool. The town awakes from sleep!
Its throb I hear: car, speeding, hum.
Of love and hope the birds sing, dear
Come, rise don't mope. The dawn is near.

เนื้อร้อง 
ได้ยินเสียงแว่วดังแผ่วมาแต่ไกลไกล
ชุ่มชื่นฤทัยหวานใดจะปาน
ฟังเสียงบรรเลงกับเพลงประสาน
จากทิพย์วิมานประทานกล่อมใจ
ใกล้ยามเมื่อแสงทองส่อง
ฉันคอยมองจ้องฟ้าเรืองรำไร
ลมโบกโบยมาหนาวใจ
รอช้าเพียงไรตะวันจะมา
เพลิดเพลินฤทัยฟังไก่ประสานเสียงกัน
ดอกมะลิวัลย์อวลกลิ่นระคนมณฑา
โอ้ในยามนี้เพลินหนักหนาแสงทองนวลผ่องนภา
แสนเพลินอุราสำราญ
หมู่มวลวิหคบินผกมาแต่รังนอน
เฝ้าเชยชิดช้อนลิ้มชมบัวบาน
ยินเสียงบรรเลงดังเพลงขับขาน
สอดคล้องกังวานซาบซ่านจับใจ





Near Dawn's history:
 

HM King No. 4 music. Composed in 1946, while he was His Royal Highness prince position .He asked Prof. Dr. Prasert Na Nakhon for composition this song in Thai by helping from  His Royal Highness Prince Chakkapan Pensiri .For English he asked. Madam Noppakunthong Tongtai Na Ayudhya for composition and  Royal Chakkapan Pensiri helped for correction then His Majesty give this song to the royal band Suntharaporn Waraporn be played out first in the Department of Radio Advertising. (now the Department of Public Relations) Act in July 1946.


Monday, April 4, 2011

His Majesty King Bhumibol Song - Falling Rain(สายฝน)

Falling Rain





Lyric:
Rain winds sweep across the plain.
Thunder rumbles on high.
Lightening flashes; Bows the grain.
Birds in fright nestward fly.
But the rain pours down in blessing;
Filled with cheer our hearts expand.
As the woods with notes of pleasure ring,
Sunlight streams o'er the land.
Bright the rainbow comes in view.
All the world's cool and clean.
Angels' tears the flowers renew.
Nature glistens in green.
Rain beads sparkle in your hair, love.
Rainbows glitter when you smile.
Thus we soon forget the clouds above,
Beauty so does beguile.


HM King No. 3's music in 1946, while he was His Royal Highness prince position. He ask His Royal Highness Prince Chakkapan Pensiri to wrote in Thai. For English ,His Royal Highness Prince Chakkapan Pensiri wrote with Madam Noppakunthong  Tong-Yai na Ayutthaya .This HM’s music  is very sweet sound and sweet means. Performed the first festival of the Association of Thai chicken at Amporn Garden’s  the dance stage On Sunday, 2 June 1943 .Falling Rain is the popular music of the Thai
population until now.